
Traduzir o Caribe

O Evento
Vanessa Massoni da Rocha (UFF) e Henrique Provinzano Amaral (USP), especialistas da literatura francófona e da sua tradução para o português, ministraram uma conferência destinada aos estudantes, professores e profissionais da tradução sobre os desafios específicos e o interesse da literatura caribenha para o público brasileiro.
“Este encontro acontece através de mais uma parceria entre o Escritório do Livro da Embaixada da França e a Federação Brasileira dos Professores de Francês (FBPF).”
SOBRE OS PALESTRANTES
Vanessa Massoni da Rocha é professora de Literaturas francófonas na Universidade Federal Fluminense, onde desenvolve pesquisa sobre a literatura do Caribe de expressão francesa (sobretudo, Martinica e Guadalupe). Idealizadora do Seminário Internacional de Literaturas Caribenhas. Dentre suas mais recentes publicações, destacam-se: Tradução em (ent)revista: Simone Schwarz-Bart e as tradutoras brasileiras (EdUERJ, 2021) e Caribe, Caribes: tessituras literárias em relação (CRV, 2022,em co-organização com Margarete dos Santos). Organizou com Henrique Provinzano o número 32 da Revista Criação & Crítica (USP), intitulado “Itinerários caribenhos: rotas traçadas e cartografias por vir”.
Henrique Provinzano Amaral é doutorando em Letras Estrangeiras e Tradução pela Universidade de São Paulo, com projeto de pesquisa voltada para o tema da tradução na obra do pensador martinicano Édouard Glissant. Em 2022, realizou estágio sanduíche na Université Sorbonne Paris Nord. Como tradutor, publicou, entre outros, Estilhaços – antologia de poesia haitiana contemporânea (2020) e a miniantologia Jan Mapou Jan (2019), ambas pelo Selo Demônio Negro. Organizou, com Vanessa Massoni da Rocha, o número 32 da Revista Criação & Crítica (USP), intitulado “Itinerários caribenhos: rotas traçadas e cartografias por vir”.
Vanessa Massoni da Rocha (UFF) et Henrique Provinzano Amaral (USP), spécialistes de la littérature francophone et de leurs traductions vers le portugais, réalisent une conférence conjointe, destinée aux étudiants, enseignants et professionnels de la traduction sur les défis spécifiques de l’apport de la littérature caribéenne pour le public brésilien.
« Cette rencontre a lieu grâce à un partenariat entre le Bureau du Livre de l’Ambassade de France et la Fédération Brésilienne des Professeurs de Français (FBPF) ».
A propos des intervenants :
Vanessa Massoni da Rocha est professeure de littératures francophones à l’Université Fédérale Fluminense, où elle développe des recherches autour de la littérature de la Caraïbe d’expression française (principalement de Martinique et Guadeloupe). Elle est la fondatrice du Séminaire international de littératures caribéennes. Elle a récemment publié “Tradução em (ent)revista: Simone Schwarz-Bart e as tradutoras brasileiras (EdUERJ, 2021)” et “Caribe, Caribe: tessituras literárias em relação (CRV, 2022,en co-organisation avec Margarete dos Santos). Elle a également éditorialisé le numéro 32 de la Revue “Criação & critique” (USP), intitulé “Itinerários caribenhos: rotas traçadas e cartografias por vir”.
Henrique Provinzano Amaral est un doctorant en Lettres étrangères et traduction à l’Université de São Paulo, avec un projet de recherche dédié au thème de la traduction dans l’oeuvre du penseur martiniquais Édouard Glissant. En 2022, il a effectué un stage à l’Université de Sorbonne Paris Nord. En tant que traducteur, il a publié, entre autres, le recueil “Estilhaços – antologia de poesia haitiana contemporânea” (2020) e la mini anthologie “Jan Mapou Jan” (2019), tous les deux chez la Maison d’édition Demônio Negro. Il a également éditorialisé le numéro 32 de la Revue “Criação & critique” (USP), intitulé “Itinerários caribenhos: rotas traçadas e cartografias por vir”, en partenariat avec Vanessa Massoni da Rocha.
Informações Gerais
Data: 23.03.2023 às 17h30 (1h30)
Local: BiblioMaison – Av. Pres. Antônio Carlos, 58 – 11° andar – Centro, Rio de Janeiro.
Entrada franca (90 vagas)
Idioma: Português